| Persiste brecha para aplicar marcos jurÃdicos a favor de indÃgenas: Renitli. | ||||||
| Lunes 23 de Enero de 2023 | ||||||
| Por: La Jornada | ||||||
En conferencia, denunció el racismo que existe hacia los intérpretes como un problema estructural que, dijo, debe ser erradicado para un ejercicio pleno de los derechos de las personas, comunidades y pueblos indÃgenas. "Es necesario conocer y entender qué es el racismo y sus efectos hacia las personas racializadas, pues únicamente de esta manera se podrán superar las asimetrÃas que existen entre las identidades diversas de las personas que cohabitan el territorio nacional, especialmente las desventajas y vulnerabilidad que se han creado en torno a las culturas y lenguas indÃgenas". Enfatizó que uno de los efectos del racismo es que las lenguas indÃgenas se excluyan de los espacios públicos y de las instituciones del Estado mexicano, y que la intervención de intérpretes y traductores sea cuestionada, considerada poco útil o transitoria mientras las personas hablantes de lenguas indÃgenas aprenden español. En ese sentido apuntó que el paÃs no se logran ejercer derechos, en particular de acceso efectivo a la jurisdicción del Estado haciendo uso de las lenguas indÃgenas nacionales lo que se traduce en la violación al debido proceso legal, "ya que persiste el racismo judicial en México, debido a que los que se apropian del campo jurÃdico no incluyen a los diferentes y su visión del mundo, continúan imponiendo una forma particular de concebir y regular el orden y principalmente, porque el presupuesto asignado a las instituciones no han sido suficiente para que las personas hablantes de lenguas indÃgenas puedan ejercer efectivamente sus derechos lingüÃsticos". Ante ello, agregó que organizaciones civiles, como el Centro Profesional IndÃgena de AsesorÃa, Defensa y Traducción A.C. (CEPIADET A.C.), la Organización de Traductores Intérpretes, Interculturales y Gestores en Lenguas IndÃgenas (OTIGLI A.C.), y de la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI. A.C), representantes de la Red Nacional de intérpretes y Traductores de Lenguas IndÃgenas (RENITLI), han efectuado desde 2013, encuentros nacionales para reflexionar, analizar e incidir en el diseño e implementación de polÃticas públicas que permitan la formación, empleabilidad y remuneración de intérpretes y traductores de lenguas indÃgenas en los servicios públicos. Recordaron que el año pasado realizaron tres foros regionales, en la parte norte, centro y sur del paÃs con la participación de 106 intérpretes y traductores de lenguas indÃgenas. Ahà manifestaron la falta de pago por la labor como intérpretes traductores en los diferentes órganos de administración y procuración de justicia, pues reiteraron, "persiste una polÃtica de racismo institucional, al seguir enfrentándose a una serie de obstáculos y desventajas derivadas de procesos históricos sistemáticos, tales como la discriminación, la exclusión, la marginación social, al no tener un pago justo en tiempo y forma para quienes coadyuvan como puente de comunicación entre los sujetos obligados del poder judicial y la población involucrada en un proceso, mediante el empleo de canales de comunicación lingüÃstico que parten de una cosmovisión propia como intérpretes traductores en lenguas indÃgenas". |
||||||
|
|
||||||
Nos interesa tu opinión |
||||||
| > Directorio > Quiénes somos |
| ® Gobernantes.com Derechos Reservados 2016 |